Mikael Agricola-säätiö | Maistraatinportti 2 A | 00240 Helsinki | mikael.agricola@bible.fi

  • Etusivu
  • Elämä
  • Ura
  • Uusi testamentti
  • Kirjallinen työ
  • Agricolan kieli
  • Mikael Agricola 2000-luvulla
  • Raamatunkäännöstyön historia
    • Raamatun synty
    • Varhaiset raamatunkäännökset
    • Kyrilloksen ja Methodioksen käännöstyö
    • Reformaation aika
    • Käännöstyö Suomessa
    • Uudemmat käännökset Suomessa
    • Raamatunkäännöstyö
  • Kirjallisuutta
  • Linkit
  • Yhteystiedot

KUINKA RAAMATTU TULI MEILLE

 

Raamattu tai Raamatun osa on tällä hetkellä julkaistu yli 2400 kielellä. Koko Raamattu on julkaistu yli neljällä sadalla. Raamatun parissa tehdään jatkuvasti työtä, jotta mahdollisimman moni voisi kuulla Jumalan sanaa omalla äidinkielellään.

Raamatunkäännöstyöllä on pitkä historia. Varhaisin Vanhan testamentin käännös Septuaginta on noin 200-luvulta eKr. Lännessä Raamattu oli pitkään saatavilla lähinnä latinan kielellä, jota tavallinen kansa ei ymmärtänyt. Reformaation myötä 1500-luvulla alettiin kiinnittää huomiota kansankielisiin käännöksiin. Suomenkielinen Uusi testamentti julkaistiin vuonna 1548 ja koko Raamattu vuonna 1642. Kieli myös muuttuu - uusin suomalainen raamatunkäännös on vuodelta 1992.

Raamatunkäännöstyö ei kuitenkaan ole vain historiaa. Käännöstyötä tehdään nykyään satojen kielikuntien parissa eri puolilla maailmaa.

Ensimmäinen suomenkielinen Raamattu vuodelta 1642.