Mikael Agricola-säätiö | Maistraatinportti 2 A | 00240 Helsinki | mikael.agricola@bible.fi

  • Etusivu
  • Elämä
  • Ura
  • Uusi testamentti
  • Kirjallinen työ
  • Agricolan kieli
  • Mikael Agricola 2000-luvulla
  • Raamatunkäännöstyön historia
    • Raamatun synty
    • Varhaiset raamatunkäännökset
    • Kyrilloksen ja Methodioksen käännöstyö
    • Reformaation aika
      • Martin Lutherin käännöstyö
        • Raamatunkäännöstyö Englannissa
        • Ruotsinkielinen Raamattu
      • Käännöstyö Suomessa
      • Uudemmat käännökset Suomessa
      • Raamatunkäännöstyö
    • Kirjallisuutta
    • Linkit
    • Yhteystiedot

    MARTIN LUTHER JA SAKSANKIELINEN RAAMATUNKÄÄNNÖS

     

    Martin Luther syntyi 10.11.1483 Eislebenissä Saksassa. Hän aloitti teologian opinnot vuonna 1507 ja tutustui sitä kautta myös humanismiin. Humanismin yhtenä elementtinä oli raamattuhumanismi, jossa korostettiin kreikan- ja hepreankielen opiskelua ja kirkkoisien kirjoituksiin tutustumista.

    Martin Luther valmistui teologian tohtoriksi 1512 ja sai professuurin Wittenbergin yliopistosta. Luther löysi Paavalin kirjeistä tärkeän ajatuksen: "Ihminen on vanhurskas Jumalan armosta". Tästä löydöstä muodostui tärkeä osa reformaatiota. Luther korosti armoa ja sen kautta pelastumista. Martin Luther ei halunnut perustaa uutta kirkkokuntaa, vaan uudistaa katolista kirkkoa. Hän kritisoi katolisen kirkon aneoppia ja korosti jokaisen oikeutta lukea Raamattua. Raamattu oli siihen saakka ollut saatavilla lähinnä latinankielellä, eikä tavallinen kansa sitä osannut. Harva osasi edes lukea.

    Luther ajautui ristiriitoihin katolisen kirkon kanssa, ja hänet julistettiin kirkonkiroukseen. Luther joutui pakenemaan Wartburgin linnaan, jossa hän keskittyi raamatunkäännöstyöhön: Lutherin kerrotaan kääntäneen kolmessa kuukaudessa Uuden testamentin saksankielelle. Lutherin apuna toimi hänen työtovereitaan, mm. Philipp Melanchton. Uusi testamentti julkaistiin saksaksi vuonna 1522. Lutherin käännöksellä oli suuri merkitys yläsaksan kirjakielelle. Koko Raamattu julkaistiin saksankielellä vuonna 1534.

    Saksankielisiä raamatunkäännöksiä oli ollut jo ennen Lutheria, mutta ne oli tehty pääasiassa latinankielisen tekstin pohjalta. Lutherin käännöksessä oli erityistä se, että hän käytti lähteenään alkukielisiä tekstejä. Lutherin käyttämä saksan kielimuoto oli Saksin vaaliruhtinaskunnan virkakieli.

    Martin Lutherin raamatunkäännöksellä on edelleenkin suuri merkitys. Käännös on vaikuttanut luterilaisen teologian korostuksiin ja teologiseen käsitteistöön. Raamattua on tulkittu luterilaisessa perinteessä usein Lutherin käännöstyön pohjalta. Lutherin raamatunkäännös, Lutherbibel, on Saksan evankelisten kirkkojen käyttämä käännös, tosin korjattuma laitoksena.

    Lutherin raamatunkäännös ja reformaation ajatukset levisivät Euroopassa ja vaikuttivat myös Suomen uskonnolliseen elämään. Omakielisen Raamatun avulla ihmiset saattoivat kuulla ja lukea Jumalan sanaa omalla kielellään.

    Saksankielinen raamatunkäännös vuodelta 1534
    Kuva: Deutsche Bibelgesellschaft