Mikael Agricola-säätiö | Maistraatinportti 2 A | 00240 Helsinki | mikael.agricola@bible.fi

  • Etusivu
  • Elämä
  • Ura
  • Uusi testamentti
  • Kirjallinen työ
  • Agricolan kieli
  • Mikael Agricola 2000-luvulla
  • Raamatunkäännöstyön historia
    • Raamatun synty
    • Varhaiset raamatunkäännökset
    • Kyrilloksen ja Methodioksen käännöstyö
    • Reformaation aika
    • Käännöstyö Suomessa
    • Uudemmat käännökset Suomessa
    • Raamatunkäännöstyö
    • Kirjallisuutta
    • Linkit
    • Yhteystiedot

    RAAMATUNKÄÄNNÖSTYÖ


    Raamatunkäännöstyötä tehdään, jotta jokaisella olisi mahdollisuus lukea ja kuulla Raamattua omalla kielellään. Raamatunkäännöstyöllä on pitkä historia mutta se on ajankohtaista nykypäivänäkin. Käännöstyön käytäntö on kuitenkin vaihdellut eri aikakausina: käytössä on ollut erilaisia välineitä ja kielellisiä apuneuvoja. Raamatunkäännöstyöhön suhtautuminenkin on vaihdellut. Jotkut ovat tehneet käännöstyötä henkensä uhalla.

    Saksalainen uskonpuhdistaja Martin Luther teki raamatunkäännöstään mustepullon kanssa, nykyajan kääntäjillä on usein käytössään tietokone. Raamatunkäännöstyö herättää kuitenkin paljon kysymyksiä: miten huolehtia sanoman säilymisestä, minkälaista kieltä käytetään, miksi uusia käännöksiä tarvitaan.