WYCLIFF JA TYNDALE - RAAMATUNKÄÄNNÖSTYÖ ENGLANNISSA
Raamattu oli keskiajalla lähinnä papiston ja oppineiston käytettävissä, sillä tavallinen kansa ei ymmärtänyt kieliä, joilla se oli kirjoitettu. Englannissa John Wycliff (k. 1384) kuitenkin käänsi raamatuntekstejä kansankielelle 1300-luvulla. Wycliffen Uuden testamentin käännös valmistui vuonna 1384.
Uutta raamatunkäännöstä vastustettiin ja sen käyttö kiellettiin vuonna 1408. Kielletyn käännöksen lukemisesta saatettiin jopa rangaista. 1500-luvulla Raamatun kääntäminen kansankielille tuli uudella tavalla mahdolliseksi, kun reformaation eli uskonpuhdistuksen ajatukset levisivät nopeasti ympäri Eurooppaa. Käännösten levittämisessä auttoi kirjapainotaidon kehittyminen: Raamattuja ei enää tarvinnut kopioida käsin.
Englannin kieli oli muuttunut Wycliffen ajoista, joten uutta käännöstä tarvittiin. Työhön ryhtyi William Tyndale. Hän käänsi Uuden testamentin englannin kielelle, mutta sen painattamiseen ei aluksi löytynyt tukea. Lopulta Tyndale sai taloudellista avustusta ja oli jo painattamassa Uutta testamenttia Saksassa Kölnissä. Englannin kirkossa kuitenkin vastustettiin hanketta ja Tyndale joutui pakenemaan käännöksensä kanssa Wormsiin. Siellä käännös saatiin painettua vuonna 1525, ja kirjoja salakuljetettiin Englantiin.
William Tyndalen käännös pohjautui humanisti Erasmus Rotterdamilaisen julkaisemaan kreikankieliseen alkutekstiin ja Martin Lutherin saksankieliseen Uuteen testamenttiin. Tyndale käänsi englanniksi myös Vanhan testamentin alkuosan. Käännös julkaistiin vuonna 1530. Tyndale kuitenkin pidätettiin ja tuomittiin vääräoppisena vuonna 1535. William Tyndalen merkitys Raamatun kääntämisessä englanniksi oli suuri. Raamattu julkaistiin kokonaan englanninkielisenä vuonna 1535. Puuttuvat käännöksen osat käänsi Miles Coverdale.