Mikael Agricola-säätiö | Maistraatinportti 2 A | 00240 Helsinki | mikael.agricola@bible.fi

  • Etusivu
  • Elämä
  • Ura
  • Uusi testamentti
  • Kirjallinen työ
  • Agricolan kieli
  • Mikael Agricola 2000-luvulla
  • Raamatunkäännöstyön historia
    • Raamatun synty
    • Varhaiset raamatunkäännökset
      • Septuaginta
      • Vulgata
      • Targumit
      • Peshitta
    • Kyrilloksen ja Methodioksen käännöstyö
    • Reformaation aika
    • Käännöstyö Suomessa
    • Uudemmat käännökset Suomessa
    • Raamatunkäännöstyö
  • Kirjallisuutta
  • Linkit
  • Yhteystiedot

VARHAISET RAAMATUNKÄÄNNÖKSET

 

Raamatusta on jo varhain tehty erikielisiä käännöksiä, joista osalla on merkittävä asema nykypäivänäkin. Varhaisin raamatunkäännös on kreikankielinen Septuaginta. Se tehtiin Palestiinan ulkopuolella asuvien juutalaisten tarpeisiin noin 200-luvulla eKr. Septuagintaa ovat käyttäneet myös kristityt. Hepreankielisestä Vanhasta testamentista tehtiin myös arameankielisiä käännöksiä, targumeita.

Muita varhaisia käännöksiä ovat kristinuskon levitessä tehdyt käännökset koptin-, etiopian-, syyrian- ja latinankielelle. Syyriankielistä raamatunkäännöstä kutsutaan nimellä Peshitta. Latinankielisestä Vulgatasta muodostui erityisesti lännen kirkolle tärkeä käännös.

 

Eräs vanha Raamatunn käsikirjoitus 300-luvulta, Codex Vaticanus
Kuva: Biblioteca Apostolica Vaticana